Exodus 2:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Aber seine Schwester stellte sich in einiger Entfernung hin, damit sie erführe, wie es ihm ergehen würde.
German 1545
Aber seine Schwester stund von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und seine Schwester stellte sich von ferne, um zu erfahren, was ihm geschehen würde.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Seine Schwester aber stellte sich von ferne auf, zu sehen, was mit ihm geschähe.
German HEUTE (Bibel Heute)
Seine Schwester blieb in der Nähe stehen, um zu sehen, was mit ihm geschehen würde.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Schwester des Jungen blieb in einiger Entfernung stehen, um zu beobachten, was mit ihm geschehen würde.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Aber seine Schwester stand von ferne, um zu erfahren, wie es ihm ergehen würde.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Aber seine Schwester stand von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Aber seine Schwester stellte sich in einiger Entfernung auf, um zu erfahren, wie es ihm ergehen würde.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Seine Schwester aber paßte nicht weit davon auf, um zu erfahren, was mit ihm geschehen würde.
German Ubersetzung 2014
Seine Schwester blieb in der Nähe stehen, um zu sehen, was mit ihm geschehen würde.