Exodus 21:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ist er allein gekommen, so soll er auch allein entlassen werden; ist er aber verehelicht gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
German 1545
Ist er ohne Weib kommen, so, soll er auch ohne Weib ausgehen. Ist er aber mit Weib kommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn er allein gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Kam er mit seinem Bündel, so gehe er mit seinem Bündel; hatte er ein Weib, so gehe sein Weib mit ihm!
German HEUTE (Bibel Heute)
Ist er allein gekommen, soll er allein gehen. War er verheiratet, soll seine Frau mitgehen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ist er unverheiratet gekommen, soll er auch als Lediger wieder gehen. Ist er als Verheirateter gekommen, soll er zusammen mit seiner Frau wieder gehen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ist er ohne Frau gekommen, so soll er auch ohne Frau gehen; ist er aber mit seiner Frau gekommen, so soll sie mit ihm gehen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ist er allein gekommen, so soll er auch allein entlassen werden; ist er aber verheiratet gekommen, so soll seine Frau mit ihm gehen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn er allein eingetreten ist, so soll er auch allein entlassen werden; wenn er ein Weib gehabt hat, so soll auch sein Weib mit ihm zugleich entlassen werden.
German Ubersetzung 2014
Ist er allein gekommen, soll er allein gehen. War er verheiratet, soll seine Frau mitgehen.