Exodus 21:31 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Stößt er einen Sohn oder eine Tochter, so soll man ihn auch nach diesem Rechte behandeln.
German 1545
Desselbigengleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Mag er einen Sohn stoßen oder eine Tochter stoßen, so soll ihm nach diesem Rechte getan werden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gleichviel, ob es einen Sohn oder eine Tochter stößt, werde ihm dann nach diesem Recht getan!
German HEUTE (Bibel Heute)
Der gleiche Grundsatz gilt auch, wenn das Rind einen Jungen oder ein Mädchen tödlich verletzt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Das gilt auch dann, wenn das Tier einen Jungen oder ein Mädchen tödlich verletzt hat.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ebenso soll man mit ihm verfahren, wenn das Rind einen Sohn oder eine Tochter stößt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wenn es einen Sohn oder eine Tochter stößt, so soll man ihn auch nach diesem Recht behandeln.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn ein Knabe oder ein Mädchen gestoßen wird, so soll nach demselben Rechte mit ihm verfahren werden.
German Ubersetzung 2014
Der gleiche Grundsatz gilt auch, wenn das Rind einen Jungen oder ein Mädchen tödlich verletzt.