Exodus 21:34 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
so hat der Zisternenbesitzer den Eigentümer des Viehes mit Geld zu entschädigen, das Aas aber mag er behalten.
German 1545
so soll's der HERR der Grube mit Geld dem andern wieder bezahlen; das Aas aber soll sein sein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
so soll es der Besitzer der Grube erstatten: Geld soll er dem Besitzer desselben zahlen, und das tote Tier soll ihm gehören.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
dann zahle der Brunnenbesitzer! Den Geldwert erstatte er seinem Besitzer; das Tote aber sei sein!
German HEUTE (Bibel Heute)
dann muss er das Tier seinem Besitzer bezahlen. Das tote Tier kann er behalten.
German HFA (Hoffnung für Alle)
dann muss der Besitzer der Zisterne Schadensersatz leisten. Er soll dem Besitzer des Tieres den Wert erstatten, das tote Tier aber gehört ihm.
German LUT17 Lutherbibel 2017
so soll der Besitzer der Zisterne mit Geld dem andern Ersatz leisten, das tote Tier aber soll ihm gehören.
German Luther (Lutherbibel 1912)
so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
so hat der Zisternenbesitzer den Eigentümer des Viehs mit Geld zu entschädigen, das tote Tier aber soll ihm gehören.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
so soll der Besitzer der Cisterne den Besitzer desselben mit Geld entschädigen; das tote Tier aber soll ihm selbst gehören.
German Ubersetzung 2014
dann muss er das Tier seinem Besitzer bezahlen. Das tote Tier kann er behalten.