Exodus 22:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Eine Zauberin sollst du nicht leben lassen!
German 1545
Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Jeder, der bei einem Vieh liegt, soll gewißlich getötet werden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer einem Tier beiwohnt, sterbe des Todes!
German HEUTE (Bibel Heute)
Jeder, der mit einem Tier Geschlechtsverkehr hat, muss getötet werden.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Jeder, der mit einem Tier verkehrt, muss mit dem Tod bestraft werden.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wer einem Vieh beiwohnt, der soll des Todes sterben.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wer bei einem Vieh liegt, der soll des Todes sterben.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Jeder, der bei einem Vieh liegt, soll unbedingt sterben.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Jeder, der mit einem Tiere Unzucht treibt, soll mit dem Tode bestraft werden.
German Ubersetzung 2014
Jeder, der mit einem Tier Geschlechtsverkehr hat, muss getötet werden.