Exodus 25:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Also, daß du den einen Cherub an dem einen Ende machest und den andern Cherub an dem andern Ende; die Cherubim sollt ihr machen an den beiden Enden des Sühndeckels.
German 1545
daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zween Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und mache einen Cherub an dem Ende der einen Seite und einen Cherub an dem Ende der anderen Seite; aus dem Deckel sollt ihr die Cherubim machen an seinen beiden Enden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Festige den einen Cherub an dem einen Ende, den anderen am anderen Ende! Auf der Deckplatte sollst du die Cherube an ihren beiden Enden aufstellen!
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie sollen sich an den beiden Enden der Deckplatte befinden und fest mit ihr verbunden sein.
German LUT17 Lutherbibel 2017
sodass ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an jenem. Aus dem Gnadenstuhl sollt ihr die Cherubim herausarbeiten an seinen beiden Enden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
sodass du den einen Cherub am einen Ende machst und den anderen Cherub am anderen Ende; aus einem Stück mit dem Sühnedeckel sollt ihr die Cherubim machen an den beiden Enden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und bringe den einen Kerub an dem einen Ende an und den anderen Kerub an dem anderen Ende. An der Deckplatte sollst du die Kerube anbringen, an ihren beiden Enden.
German Ubersetzung 2014
Sie sollen sich an den beiden Enden der Deckplatte befinden und fest mit ihr verbunden sein.