Exodus 25:27 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Dicht unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man die Stangen darein tue und den Tisch trage.
German 1545
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen drein tue und den Tisch trage;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dicht bei der Leiste sollen die Ringe sein, zu Behältern für die Stangen, um den Tisch zu tragen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dicht an der Leiste seien diese Ringe als Stangenhalter, um den Tisch zu tragen!
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Ringe sollen dicht an dem Rahmen sein und als Ösen für die Stangen dienen, damit man den Tisch tragen kann.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Ringe sollen dicht unter der Goldumrandung befestigt sein; sie müssen die Stangen halten, mit denen man den Tisch trägt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Dicht unter der Leiste sollen die Ringe sein, sodass man Stangen hineintun und den Tisch tragen könne.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Dicht unter der Leiste sollen die Ringe sein, zur Aufnahme der Tragstangen, damit man den Tisch tragen kann.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Dicht an der Leiste sollen sich die Ringe befinden, zur Aufnahme von Stangen, damit man den Tisch tragen kann.
German Ubersetzung 2014
Die Ringe sollen dicht an dem Rahmen sein und als Ösen für die Stangen dienen, damit man den Tisch tragen kann.