Exodus 28:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Steinschneiderarbeit soll es sein, von Siegelstechern; die Namen der Kinder Israel sollst du auf die beiden Steine stechen und sie mit Gold einfassen lassen.
German 1545
Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also daß sie mit Gold umher gefasset werden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
In Steinschneiderarbeit, in Siegelstecherei sollst du die beiden Steine stechen nach den Namen der Söhne Israels; mit Einfassungen von Gold umgeben sollst du sie machen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
In Steinschneideart, in Siegelstich sollst du in die beiden Steine der Söhne Israels Namen graben und sie in goldenes Geflecht fassen!
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Namen sollen wie bei der Siegelgravur in die mit Gold eingefassten Steine eingearbeitet werden.
German HFA (Hoffnung für Alle)
So wie man ein Siegel in Stein eingraviert, sollen die Namen der Stämme in die Edelsteine eingraviert werden. Dann lass die Steine in Gold fassen
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du sollst die Namen der Söhne Israels in die Steine schneiden wie in ein Siegel, und sie sollen mit Gold eingefasst werden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also daß sie mit Gold umher gefaßt werden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als Steinschneidearbeit, wie Siegelgravierungen sollst du die beiden Steine mit den Namen der Söhne Israels gravieren und sie mit Goldeinfassungen versehen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mittels Steinschneider-Arbeit - Siegelstecherkunst - sollst du die beiden Steine gravieren, nach Maßgabe der Namen der Israels-Söhne, und sollst sie mit einem Flechtwerk von Golddraht einfassen.
German Ubersetzung 2014
Die Namen sollen wie bei der Siegelgravur in die mit Gold eingefassten Steine eingearbeitet werden.