Exodus 28:34 — Compare Translations

10 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
daß eine goldene Schelle sei, darnach ein Granatapfel, und wieder eine goldene Schelle, darnach ein Granatapfel, ringsum an dem Saum des Rocks.
German 1545
daß eine güldene Schelle sei, danach ein Granatapfel und aber eine güldene Schelle und wieder ein Granatapfel um und um an dem Saum desselben Seidenrocks.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
eine Schelle von Gold und einen Granatapfel, eine Schelle von Gold und einen Granatapfel an den Saum des Oberkleides ringsum.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Goldene Glöckchen sollen mit Granatäpfeln am Saum des Oberkleides ringsum abwechseln!
German HEUTE (Bibel Heute)
sodass um den ganzen Saum herum immer ein Glöckchen auf einen Granatapfel folgt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
dass eine goldene Schelle sei, danach ein Granatapfel und wieder eine goldene Schelle und wieder ein Granatapfel ringsherum an dem Saum des Obergewandes.
German Luther (Lutherbibel 1912)
daß eine goldene Schelle sei, darnach ein Granatapfel und wieder eine goldene Schelle und wieder ein Granatapfel, um und um an dem Saum des Purpurrocks.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
es soll eine goldene Schelle sein, danach ein Granatapfel, und wieder eine goldene Schelle, danach ein Granatapfel, ringsum an dem Saum des Obergewandes.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
so, daß immer ein goldenes Glöckchen und ein Granatapfel ringsum am Saume des Obergewands miteinander abwechseln.
German Ubersetzung 2014
sodass um den ganzen Saum herum immer ein Glöckchen auf einen Granatapfel folgt.