Exodus 33:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er sprach: Soll ich selbst gehen und dich zur Ruhe führen?
German 1545
Er sprach: Mein Angesicht soll gehen, damit will ich dich leiten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und er sprach: Mein Angesicht wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er sprach: "Ginge mein Angesicht mit, beruhigte ich dich damit?"
German HEUTE (Bibel Heute)
Jahwe erwiderte: "Wenn ich mitgehe, würde dich das dann beruhigen?"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der Herr antwortete: »Ich selbst werde dir vorangehen und dich zur Ruhe kommen lassen!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er sprach: Mein Angesicht soll vorangehen; ich will dich zur Ruhe leiten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er sprach: Mein Angesicht soll vorangehen; damit will ich dich leiten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und Er sprach: Soll ich selbst mitgehen und dich zur Ruhe führen?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da sprach er: Soll ich in Person mitgehen und dich bis zum Bestimmungsorte bringen?
German Ubersetzung 2014
Jahwe erwiderte: "Wenn ich mitgehe, würde dich das dann beruhigen?"