Exodus 36:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und er machte Schleifen von blauem Purpur am Ende der beiden Teppiche, am Ende, da sie zusammengefügt wurden.
German 1545
Und machte gelbe Schläuflein an eines jeglichen Teppichs Ort, da sie zusammengefüget werden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und er machte Schleifen von blauem Purpur an den Saum des einen Teppichs am Ende, bei der Zusammenfügung; also machte er es an dem Saume des äußersten Teppichs bei der anderen Zusammenfügung.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Man machte blaue Purpurschleifen am Saume des äußersten Teppichs der einen Naht, ebenso am Saum des äußersten Teppichs der anderen Naht.
German HEUTE (Bibel Heute)
An den beiden Längsseiten der so entstandenen Stücke brachte man Schlaufen aus blauem Purpur an,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Um diese beiden Decken verbinden zu können, ließ Bezalel an einer Längsseite jeder Decke 50 Schlaufen aus violett gefärbter Wolle anbringen,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und er machte blaue Schlaufen an beiden Bahnen jeweils an dem Rand, an dem sie zusammengeheftet werden,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und machte blaue Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die zwei Stücke sollten zusammengeheftet werden,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und er fertigte Schleifen aus blauem Purpur an am Saum der einen Zeltbahn, bei der Verbindungsstelle, und ebenso machte er es am Saum der äußersten Zeltbahn, bei der anderen Verbindungsstelle.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
hierauf brachte er am Saume des äußersten Teppichs der einen Fläche Schleifen von blauem Purpur an, und ebenso am Saume des äußersten Teppichs der anderen Fläche.
German Ubersetzung 2014
An den beiden Längsseiten der so entstandenen Stücke brachte man Schlaufen aus blauem Purpur an,