Exodus 37:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
dicht unter die Leiste, daß man die Stangen darein tun und so den Tisch tragen konnte.
German 1545
hart an der Leiste, daß die Stangen drinnen wären, damit man den Tisch trüge.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dicht bei der Leiste waren die Ringe, als Behälter für die Stangen, um den Tisch zu tragen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dicht an der Leiste waren die Ringe zur Aufnahme der Stangen, um den Tisch zu tragen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Ringe waren dicht an dem Rahmen befestigt und dienten als Ösen für die Stangen, damit man den Tisch tragen konnte.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er befestigte sie dicht unter der Goldumrandung. Die Ringe sollten die Stangen halten, mit denen man den Tisch trug.
German LUT17 Lutherbibel 2017
dicht unter der Leiste, dass man die Stangen hineintun und den Tisch tragen könnte.
German Luther (Lutherbibel 1912)
hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
dicht unter der Leiste waren die Ringe, zur Aufnahme der Tragstangen, damit man den Tisch tragen konnte.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Dicht an der Leiste befanden sich die Ringe zur Aufnahme der Stangen, damit man den Tisch tragen könne.
German Ubersetzung 2014
Die Ringe waren dicht an dem Rahmen befestigt und dienten als Ösen für die Stangen, damit man den Tisch tragen konnte.