Exodus 39:23 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und seine Öffnung oben mitten darin, und einen Saum um die Öffnung, wie den Saum eines Panzers, daß sie nicht zerreiße.
German 1545
und sein Loch oben mitten inne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und die Öffnung des Oberkleides war in seiner Mitte, wie die Öffnung eines Panzers; eine Borte hatte es an seiner Öffnung ringsum, damit es nicht einrisse.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Des Obergewandes Öffnung in seiner Mitte glich der eines Panzers, mit einem Saume um seine Öffnung, daß es nicht zerreiße.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Öffnung für den Kopf in der Mitte war wie bei der Halseinfassung eines Panzerhemdes mit einer gewebten Borte eingefasst, damit sie nicht einriss.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Halsöffnung in der Mitte verstärkten sie mit einem gewebten Kragen, damit er nicht einriss, ähnlich wie bei einem ledernen Panzerhemd.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und die Öffnung war in seiner Mitte wie die Öffnung eines Panzerhemdes. Eine Borte war rings um die Öffnung, dass sie nicht einreiße.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und die Öffnung des Obergewandes war in der Mitte, wie die Öffnung eines Panzerhemdes, und ein Saum um die Öffnung, damit es nicht zerriss.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und die Halsöffnung in dem Obergewande glich der Halsöffnung eines Panzerhemdes, mit einem Saume rings um die Öffnung, damit es nicht zerreiße.
German Ubersetzung 2014
Die Öffnung für den Kopf in der Mitte war wie bei der Halseinfassung eines Panzerhemdes mit einer gewebten Borte eingefasst, damit sie nicht einriss.