Exodus 40:37 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, da sie sich erhob.
German 1545
Wenn sich aber die Wolke nicht aufhub, so zogen sie nicht, bis an den Tag, da sie sich aufhub.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und wenn die Wolke sich nicht erhob, so brachen sie nicht auf, bis zu dem Tage, da sie sich erhob.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Hob sich aber die Wolke nicht, so zogen sie nicht fort, bis sie sich hob.
German HEUTE (Bibel Heute)
und wenn sie ruhte, blieben sie an ihrem Lagerplatz. Wenn sie sich wieder erhob, zogen sie weiter.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Erhob sie sich nicht, blieben die Israeliten, wo sie waren, bis die Wolke weiterzog.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so zogen sie nicht weiter bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, da sie sich erhob.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Erhob sich aber die Wolke nicht, so brachen sie nicht auf, bis sie sich erhob.
German Ubersetzung 2014
und wenn sie ruhte, blieben sie an ihrem Lagerplatz. Wenn sie sich wieder erhob, zogen sie weiter.