Ezekiel 21:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H21-21) e zur Rechten, wende dich zur Linken, wohin deine Schneide bestellt ist!
German 1545
Und sprechen: Haue drein, beide, zur Rechten und Linken, was vor dir ist!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Aber man hat es zu schleifen gegeben, um es in der Hand zu führen. Das Schwert, geschärft ist es und geschliffen, um es in die Hand des Würgers zu geben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Man ließ es schleifen, auf daß man's mit der Hand ergreife. Geschärft und blank gemacht ward dieses Schwert, um es dem Henker in die Hand zu drücken.'
German HEUTE (Bibel Heute)
Man gab es zum Schleifen, dann packt es die Faust. Ein Schwert, geschärft und poliert, dem Scharfrichter ist es gegeben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und er hat ein Schwert zum Schleifen gegeben, dass man’s ergreifen soll; es ist geschärft und geschliffen, dass man’s dem Henker in die Hand gebe.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Aber er hat ein Schwert zu fegen gegeben, daß man es fassen soll; es ist geschärft und gefegt, daß man's dem Totschläger in die Hand gebe.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er hat das Schwert zum Schleifen gegeben, um es in die Hand zu nehmen. Das Schwert ist geschärft und geschliffen, damit man es dem Würger in die Hand gebe.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und er gab's zum Fegen, um es mit der Hand zu packen. Es ward geschärft, das Schwert, und es ward gefegt, um es dem Würger in die Hand zu geben.
German Ubersetzung 2014
Man gab es zum Schleifen, / dann packt es die Faust. / Ein Schwert, geschärft und poliert, / dem Scharfrichter ist es gegeben.