Ezekiel 24:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht kundtun, was das für uns bedeuten soll, was du da tust?
German 1545
Und das Volk sprach zu mir: Willst du uns denn nicht anzeigen, was uns das bedeute, das du tust?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht kundtun, was dies uns bedeuten soll, daß du so tust?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da sprach das Volk zu mir: "Willst du uns nicht erklären, was das bedeuten soll, daß du dich so benimmst?"
German HEUTE (Bibel Heute)
Da fragten mich die Leute: "Willst du uns nicht erklären, was dein Verhalten für uns zu bedeuten hat?"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Da fragten mich die Leute: »Was hat dein seltsames Verhalten zu bedeuten? Willst du es uns nicht erklären?«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und das Volk sprach zu mir: Willst du uns nicht erklären, was das für uns bedeutet, was du tust?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und das Volk sprach zu mir: Willst du uns nicht anzeigen, was uns das bedeutet, was du tust?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht wissen lassen, was das für uns bedeuten soll, was du da tust?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da sagten die Leute zu mir: Willst du uns nicht erklären, was uns dies soll, daß du so verfährst?
German Ubersetzung 2014
Da fragten mich die Leute: "Willst du uns nicht erklären, was dein Verhalten für uns zu bedeuten hat?"