Ezekiel 24:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
nimm das Beste von der Herde und schichte auch Holzscheite darunter auf; laß es wohl sieden, damit auch seine Knochen darin wohl kochen!
German 1545
Nimm das Beste von der Herde und mache ein Feuer darunter, Markstücke zu kochen, und laß es getrost sieden und die Markstücke drinnen wohl kochen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Nimm das beste Kleinvieh, und auch einen Holzstoß für die Knochen darunter; laß es tüchtig sieden, daß auch seine Knochen darin kochen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Vom schönsten Vieh der Herde nimm! Im Kessel seien auch die Knochen! Laß seine Stücke sieden, daß selbst die Knochen darin kochen!'"
German HEUTE (Bibel Heute)
Nimm auserlesene Schafe! Das Holz ist darunter zu schichten! Lass die Fleischstücke sieden mit den Knochen darin!'
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nimm nur die besten deiner Schafe, schichte Holz unter dem Topf auf und lass das Fleisch tüchtig sieden, zusammen mit all den Knochen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Nimm das Beste von der Herde und schichte Holzscheite darunter und lass die Stücke tüchtig sieden und auch die Knochen darin gut kochen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
nimm das Beste von der Herde und mache ein Feuer darunter, Knochenstücke zu kochen, und laß es getrost sieden und die Knochenstücke darin wohl kochen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
nimm das Beste von den Schafen und schichte auch Holzscheite darunter auf; lass es tüchtig sieden, damit auch seine Knochen darin gut kochen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nimm sie vom auserlesenen Kleinvieh und schichte auch die Holzscheite darunter auf; laß seine Fleischstücke sieden: schon kochen darin seine Knochenstücke.
German Ubersetzung 2014
Nimm auserlesene Schafe! / Das Holz ist darunter zu schichten! / Lass die Fleischstücke sieden mit den Knochen darin!'