Ezekiel 25:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Menschensohn, wende dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie;
German 1545
Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Auf, Menschensohn! Dein Antlitz richte gegen Ammons Söhne und prophezeie gegen sie
German HEUTE (Bibel Heute)
"Du Mensch, blick in Richtung der Ammoniter und weissage Folgendes gegen sie:
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Ammoniter leben, und kündige ihnen mein Gericht an!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Ammoniter und weissage gegen sie
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Menschensohn, wende dein Angesicht gegen die Ammoniter und weissage gegen sie;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Menschensohn, richte dein Antlitz wider die Ammoniter, weissage wider sie
German Ubersetzung 2014
"Du Mensch, blick in Richtung der Ammoniter und weissage Folgendes gegen sie: