Ezekiel 26:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Jetzt werden die Inseln zittern, da du gefallen bist, ja, die Inseln im Meere sind bestürzt wegen deines Untergangs!
German 1545
Ach, wie entsetzen sich die Inseln über deinen Fall! Ja, die Inseln im Meer erschrecken über deinen Untergang.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Nun erzittern die Inseln, am Tage deines Sturzes; und die Inseln die im Meere sind, sind bestürzt wegen deines Ausgangs.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Am Tage deines Sturzes bebt die Küste; des Meeres Inseln sind ob deines Untergangs bestürzt.'
German HEUTE (Bibel Heute)
Nun zittern die Küsten am Tag deines Falls; über dein Ende sind die Inseln entsetzt.'"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Auf den Inseln ringsum herrscht Entsetzen, alle zittern vor Schreck über dein grausames Ende.‹
German LUT17 Lutherbibel 2017
Nun entsetzen sich die Inseln am Tag deines Falls, und die Inseln im Meer erschrecken über deinen Untergang.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ach, wie entsetzen sich die Inseln über deinen Fall! ja die Inseln im Meer erschrecken über deinen Untergang.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Jetzt werden die Inseln zittern, am Tag deines Falls, ja, die Inseln im Meer sind bestürzt wegen deines Untergangs!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nun zittern die Inseln am Tage deines Falls und die Inseln im Meere sind bestürzt über deinen Ausgang.
German Ubersetzung 2014
Nun zittern die Küsten am Tag deines Falls; / über dein Ende sind die Inseln entsetzt.'"