Ezekiel 28:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
siehe, du warst weiser als Daniel, nichts Heimliches war dir verborgen;
German 1545
siehe, du hältst dich für klüger denn Daniel, daß dir nichts verborgen sei,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
siehe, du bist weiser als Daniel, nichts Verborgenes ist dunkel für dich;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sieh, du bist weiser noch als Daniel, und kein Geheimnis ist vor dir verborgen.
German HEUTE (Bibel Heute)
"Gewiss, du bist weiser als Daniel. Kein Geheimnis ist dir verborgen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Zwar bist du weiser als Daniel, kein Geheimnis ist zu dunkel für dich.
German LUT17 Lutherbibel 2017
siehe, du hältst dich für klüger als Daniel, dass dir nichts verborgen sei,
German Luther (Lutherbibel 1912)
siehe, du hältst dich für klüger denn Daniel, daß dir nichts verborgen sei
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
siehe, du warst weiser als Daniel; kein Geheimnis war für dich im Dunkeln;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
ja, du warst weiser als Daniel, nichts Heimliches war dir zu dunkel.
German Ubersetzung 2014
Gewiss, du bist weiser als Daniel. / Kein Geheimnis ist dir verborgen.