Ezekiel 28:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
In die Grube werden sie dich hinabstoßen, daß du den Tod eines Erschlagenen sterbest mitten im Meere.
German 1545
Sie sollen dich hinunter in die Grube stoßen, daß du mitten auf dem Meer sterbest, wie die Erschlagenen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
In die Grube werden sie dich hinabstürzen, und du wirst des Todes eines Erschlagenen sterben im Herzen der Meere.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
und stürzen dich zur Grube, daß du den Tod Erschlagener sterbest.
German HEUTE (Bibel Heute)
In die Grube werden sie dich stürzen. Du stirbst wie ein Erschlagener in deiner Festung im Meer.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie werden dich in den Tod stoßen, und das Meer wird dein Grab sein.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie sollen dich hinunterstoßen in die Grube, dass du den Tod eines Erschlagenen stirbst mitten im Meer.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie sollen dich hinunter in die Grube stoßen, daß du mitten auf dem Meer stirbst wie die Erschlagenen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
In die Grube werden sie dich hinabstoßen, und du wirst den Tod eines Erschlagenen sterben mitten im Meer!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
In die Grube werden sie dich hinabstoßen und du wirst den Tod eines Erschlagenen sterben inmitten des Meers.
German Ubersetzung 2014
In die Grube werden sie dich stürzen. / Du stirbst wie ein Erschlagener in deiner Festung im Meer.