Ezekiel 41:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und zwar war eines Menschen Angesicht gegen die eine Palme, und eines Löwen Angesicht gegen die andere Palme gerichtet. Also war es am ganzen Hause ringsum gemacht.
German 1545
Und ein jeder Cherub hatte zween Köpfe, auf einer Seite wie ein Menschenkopf, auf der andern Seite wie ein Löwenkopf.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
eines Menschen Angesicht gegen die Palme auf dieser, und eines Löwen Angesicht gegen die Palme auf jener Seite; so war es gemacht am ganzen Hause ringsherum.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ein Menschenangesicht sah auf die Palme dort, am ganzen Hause ringsum angebracht.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ihr Menschengesicht war der einen Palme zugewandt und ihr Löwengesicht der anderen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Dem Palmwedel auf der einen Seite wandten sie das Gesicht eines Menschen zu, dem Palmwedel auf der anderen Seite das eines Löwen. Diese Bilder waren auf allen Wänden des Tempels zu sehen, vom Fußboden bis oberhalb der Türen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Zur einen Palme wendete er ein Menschengesicht, zur andern Palme ein Löwengesicht; die Darstellungen liefen rings um das ganze Haus.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und ein jeder Cherub hatte zwei Angesichter: auf einer Seite wie ein Menschenkopf, auf der andern Seite wie ein Löwenkopf.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und zwar war das Angesicht eines Menschen gegen die eine Palmen[verzierung], und das Angesicht eines Löwen gegen die andere Palmen[verzierung] gerichtet. So war es am ganzen Haus ringsum gemacht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
auf der einen Seite war ein Menschengesicht gegen den Palmbaum gewendet, und auf der anderen Seite war ein Löwengesicht gegen den Palmbaum gewendet. So war es ringsum am ganzen Hause gemacht.
German Ubersetzung 2014
Ihr Menschengesicht war der einen Palme zugewandt und ihr Löwengesicht der anderen.