Galatians 2:11 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Als aber Kephas (einst) nach Antiochia kam, da bin ich ihm ganz offen entgegengetreten; denn sein Verhalten verdiente Tadel.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als aber Petrus nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, denn er war angeklagt.
German 1545
Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstund ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn kommen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Doch als Petrus dann nach Antiochia kam, sah ich mich gezwungen, ihn vor der ganzen Gemeinde zur Rede zu stellen; denn so, wie er sich dort verhielt, sprach er sich selbst das Urteil.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Als aber Kephas nach Antiochien kam, widersprach ich ihm ins Angesicht, da er als verurteilt erschien.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als aber Kephas nach Antiochien kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er dem Urteil verfallen war.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als Kephas nach Antiochien kam, trat ich ihm Aug' in Aug' entgegen; denn er war schon gerichtet.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als dann aber Kephas nach Antiochia kam, musste ich ihn öffentlich zur Rede stellen, weil er durch sein Verhalten im Unrecht war.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als aber Petrus später nach Antiochia kam, musste ich ihm vor allen widersprechen, denn er hatte sich eindeutig falsch verhalten.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Als aber gekommen war Kephas nach Antiochien, im Angesicht ihm trat ich entgegen, weil gerichtet er war.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als aber Kephas nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, denn er hatte sich ins Unrecht gesetzt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstand ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn gekommen.
German Luther Heute 2021
Als aber Kephas nach Antiochien kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er nicht recht hatte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als aber Petrus nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, denn er war im Unrecht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie dann aber Kephas nach Antiochia kam, da trat ich ihm ins Gesicht entgegen, weil Klage wider ihn war.
German Ubersetzung 2014
Als dann aber Petrus nach Antiochia kam, musste ich ihn öffentlich zur Rede stellen, weil er durch sein Verhalten im Unrecht war.