Galatians 4:12 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Werdet doch, wie ich bin; denn auch ich bin geworden, wie ihr früher wart - ich bitte euch, Brüder! Ihr habt mir ja kein Leid getan.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Werdet doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Ich bitte euch, meine Brüder! Ihr habt mir nichts zuleide getan;
German 1545
Seid doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch, ihr habt mir kein Leid getan.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Richtet euch nach meinem Beispiel, liebe Geschwister, so wie ich mich nach euch gerichtet habe; ich bitte euch darum. Bisher habt ihr mir doch noch nie Kummer bereitet!
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Werdet doch wie ich, weil auch ich wie ihr geworden bin, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zu Leide getan.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Liebe Brüder, ich bitte euch, werdet wie ich! Auch ich bin euch gleich geworden, ihr habt mir nichts zuleid getan.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich bitte euch, Brüder, werdet so wie ich, denn auch ich bin so wie ihr geworden. Nein, ihr habt mir kein Unrecht getan.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Liebe Brüder und Schwestern, ich bitte euch: Folgt meinem Beispiel und lasst euch nicht unter das Gesetz zwingen. Denn auch ich habe mich nach euch gerichtet, und ihr habt mich bisher noch nie gekränkt.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Seid wie ich, weil auch ich wie ihr, Brüder, ich bitte euch. In keiner Weise mir habt ihr unrecht getan;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Werdet doch wie ich, denn auch ich wurde wie ihr, Brüder und Schwestern, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
German Luther Heute 2021
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder. Ich bitte euch, ihr habt mir damals nie ein Leid zugefügt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Werdet doch wie ich, denn ich bin wie ihr! Ich bitte euch, ihr Brüder! Ihr habt mir nichts zuleide getan;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Werdet wie ich; ich bin was ihr seid; Brüder, ich bitte euch. Einst habt ihr mir nichts Leids gethan.
German Ubersetzung 2014
Ich bitte euch, liebe Geschwister, werdet so wie ich, denn auch ich bin so wie ihr geworden. Nein, ihr habt mir kein Unrecht getan.