Galatians 4:20 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
wie gern möchte ich jetzt bei euch sein und in anderem Ton zu euch reden! Denn im Augenblick weiß ich mir keinen Rat mit euch.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
wie gerne wollte ich jetzt bei euch sein und meine Stimme wandeln, denn ich weiß nicht, wo ich mit euch daran bin.
German 1545
Ich wollte aber, daß ich jetzt bei euch wäre, und meine Stimme wandeln könnte, denn ich bin irre an euch.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Was würde ich darum geben, gerade jetzt bei euch zu sein und im Gespräch mit euch den richtigen Ton zu finden! Denn ich weiß mir keinen Rat mehr mit euch.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Ich wollte aber, ich wäre gleich bei euch und könnte in einem anderen Tone zu euch reden; denn ich bin an euch irre geworden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich möchte jetzt bei euch sein und einen anderen Ton anschlagen können; in großer Sorge bin ich euretwegen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Gern wäre ich jetzt bei euch, um in anderem Ton zu euch zu sprechen, denn ich weiß nicht, woran ich mit euch bin.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Könnte ich doch nur bei euch sein und mit meinen Worten euer Herz erreichen! Ich weiß wirklich nicht, was ich noch mit euch machen soll!
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
ich wollte aber anwesend sein bei euch jetzt und verändern meine Stimme, weil ich ratlos bin euretwegen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich wollte aber, dass ich jetzt bei euch wäre und mit andrer Stimme zu euch reden könnte; denn ich bin ratlos euretwegen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
German Luther Heute 2021
ich wollte, ich könnte jetzt bei euch sein und einen anderen Ton anschlagen, denn ich weiß wegen euch weder aus noch ein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
— wie gerne wollte ich jetzt bei euch sein und in anderem Ton zu euch reden, denn ich weiß nicht, woran ich mit euch bin!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
ich möchte wohl jetzt bei euch sein, und es in neuen Tönen versuchen; ich weiß nicht, wie ich es bei euch angreifen muß.
German Ubersetzung 2014
Gern wäre ich jetzt bei euch, um in anderem Ton zu euch zu sprechen, denn ich weiß nicht, woran ich mit euch bin.