Galatians 4:31 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
So sind wir also, meine Brüder, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
German 1545
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
All das, liebe Geschwister, zeigt, dass wir nicht Kinder der Sklavin sind, sondern Kinder der Freien.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
So sind wir denn, Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So sind wir also, meine lieben Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
German HEUTE (Bibel Heute)
Deshalb sind wir, meine Brüder, nicht die Kinder einer Sklavin, sondern die einer freien Frau.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wir aber, meine lieben Brüder und Schwestern, sind nicht die Kinder der Sklavin, sondern der Freien!
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Deswegen, Brüder, nicht sind wir Magd Kinder, sondern der Freien.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Darum, Brüder und Schwestern, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
German Luther (Lutherbibel 1912)
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
German Luther Heute 2021
Deshalb, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
So sind wir also, Brüder, nicht Kinder der [leibeigenen] Magd, sondern der Freien.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Also, Brüder, wir sind nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
German Ubersetzung 2014
Deshalb sind wir, liebe Geschwister, nicht die Kinder einer Sklavin, sondern die einer freien Frau.