Galatians 5:12 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Möchten doch die Leute, die euch aufwiegeln, in Zukunft lieber gleich beschneiden lassen!
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!
German 1545
Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Sollen doch jene Leute, die euch aufhetzen, ´so konsequent sein und` sich ´nicht nur beschneiden, sondern` auch gleich noch kastrieren lassen!
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Ach möchten sie sich noch dazu verschneiden lassen, die euch so in Unruhe bringen!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten, die euch aufwiegeln!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Möchten doch die, die euch verwirren, sich gleich entmannen lassen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Von mir aus sollen sich die, die euch durcheinanderbringen, auch noch kastrieren lassen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn diesen Unruhestiftern die Beschneidung so wichtig ist, dann sollen sie sich doch gleich kastrieren lassen!
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Möchten doch auch sich entmannen lassen die Aufwiegelnden euch!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sollen sie sich doch gleich verschneiden lassen, die euch aufhetzen!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
German Luther Heute 2021
Ach, mögen sie sich doch gleich entmannen lassen, die euch aufwiegeln!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
O dass sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Verstümmeln sollen sie sich lieber, die euch aufwiegeln.
German Ubersetzung 2014
Von mir aus sollen sich die, die euch durcheinander bringen, auch noch kastrieren lassen.