Galatians 6:10 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Laßt uns denn, solange wir dazu Gelegenheit haben, Gutes tun an allen Menschen, ganz besonders aber an den Glaubensgenossen!
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
So laßt uns nun, wo wir Gelegenheit haben, an jedermann Gutes tun, allermeist an den Glaubensgenossen.
German 1545
Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Solange wir also noch Gelegenheit dazu haben, wollen wir allen Menschen Gutes tun, ganz besonders denen, die wie wir durch den Glauben zur Familie Gottes gehören.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Lasset uns denn, nun wir Zeit haben, allen Gutes tun, allermeist aber den Glaubensgenossen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Also nun, wie wir Gelegenheit haben, laßt uns das Gute wirken gegen alle, am meisten aber gegen die Hausgenossen des Glaubens.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So lasset uns denn allen Gutes tun, solange wir noch Gelegenheit dazu haben, besonders aber unseren Glaubensgenossen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Solange wir also noch Gelegenheit haben, wollen wir allen Menschen Gutes tun, am meisten natürlich denen, die zur Glaubensfamilie gehören.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Solange uns noch Zeit bleibt, wollen wir allen Menschen Gutes tun, vor allem aber denen, die mit uns an Jesus Christus glauben.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Folglich also, wie Zeit wir haben, laßt uns wirken das Gute gegen alle, am meisten aber gegen die Genossen des Glaubens!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Darum, solange wir noch Zeit haben, lasst uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
German Luther Heute 2021
Solange wir also Zeit dazu haben, lasst uns Gutes tun an allen, am meisten aber an den Genossen des Glaubens.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
So lasst uns nun, wo wir Gelegenheit haben, an allen Gutes tun, besonders aber an den Hausgenossen des Glaubens.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es ist uns eine Zeit gesteckt, da wollen wir schaffen, was gut ist, gegen alle, am meisten aber gegen die Glaubensgenossen.
German Ubersetzung 2014
Solange wir also noch Gelegenheit haben, wollen wir allen Menschen Gutes tun, am meisten natürlich denen, die zur Glaubensfamilie gehören.