Galatians 6:4 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Jeder prüfe nur sein eigenes Tun! Dann wird er seinen Ruhm für sich behalten und nicht dem anderen gegenüber großtun.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ein jeglicher aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er für sich selbst den Ruhm haben und nicht für einen andern;
German 1545
Ein jeglicher aber prüfe sein selbst Werk, und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Vielmehr soll jeder sein eigenes Tun überprüfen! Dann kann er sich mit dem rühmen, was er selbst tut, und muss sich nicht mit anderen vergleichen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Ein jeder prüfe sein eigen Werk, und dann wird er sein Rühmen für sich und nicht für andere haben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an sich selbst allein und nicht an dem anderen Ruhm haben;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Jeder prüfe nur sein eigenes Handeln, dann wird er seinen Ruhm für sich behalten und andere damit verschonen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch jeder der sein eigenes Tun prüft, mag stolz darauf sein, gibt aber nicht damit an.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Darum soll jeder sein Leben genau prüfen. Dann wird er sich über seine guten Taten freuen können, aber keinen Grund zur Überheblichkeit haben.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Aber sein eigenes Werk prüfe jeder, dann im Blick auf sich allein den Ruhm wird er haben und nicht im Blick auf den anderen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk; und dann wird er seinen Ruhm bei sich selbst haben und nicht gegenüber einem andern.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
German Luther Heute 2021
Jeder aber soll sein eigenes Werk prüfen, und dann wird er nur im Blick auf sich selbst Ruhm haben und nicht im Blick auf den anderen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er für sich selbst den Ruhm haben und nicht für einen anderen;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
jeder prüfe sein eigenes Thun; dann wird er seinen Ruhm für sich behalten, und den andern damit in Ruhe lassen;
German Ubersetzung 2014
Jeder prüfe sein eigenes Tun, dann mag er stolz auf sich sein, ohne sich über einen anderen zu erheben.