Genesis 1:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und zu Leuchtern an der Himmelsfeste, daß sie die Erde beleuchten! Und es geschah also.
German 1545
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
und zu Leuchten an der Himmelsfeste, die Erde zu bescheinen." Und so ward es.
German HEUTE (Bibel Heute)
Außerdem sollen sie als Lichter am Himmelsgewölbe die Erde beleuchten." So geschah es.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie sollen die Erde erhellen.« Und so geschah es.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und seien Lichter an der Feste des Himmels, dass sie scheinen auf die Erde. Und es geschah so.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und als Leuchten an der Himmelsausdehnung, dass sie die Erde beleuchten! Und es geschah so.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und sie sollen dienen als Leuchten an der Veste des Himmels, um die Erde zu beleuchten. Und es geschah so.
German Ubersetzung 2014
Außerdem sollen sie als Lichter am Himmelsgewölbe die Erde beleuchten." So geschah es.