Genesis 1:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis Nacht. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der erste Tag.
German 1545
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und Gott bestimmte für das Licht den Tag. Und für die Finsternis bestimmte er die Nacht. So ward Abend und ward Morgen. Ein Tag.
German HEUTE (Bibel Heute)
Das Licht nannte er "Tag" und die Finsternis "Nacht". Es wurde Abend und es wurde Morgen – ein Tag.
German HFA (Hoffnung für Alle)
und nannte das Licht »Tag« und die Dunkelheit »Nacht«. Es wurde Abend und wieder Morgen: Der erste Tag war vergangen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der erste Tag.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und Gott nannte das Licht Tag, die Finsternis aber nannte er Nacht. Und es wurde Abend und wurde Morgen, der erste Tag.
German Ubersetzung 2014
Das Licht nannte er "Tag" und die Finsternis "Nacht". Es wurde Abend und wieder Morgen – ein Tag.