Genesis 11:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
German 1545
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und Jahwe fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.
German HEUTE (Bibel Heute)
Jahwe kam herab, um sich anzusehen, was die Menschen da bauten – eine Stadt mit einem Turm!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Da kam der Herr vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da fuhr der HERR hernieder, dass er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da stieg der Herr herab, um die Stadt und den Turm anzusehen, den die Menschenkinder bauten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da stieg Jahwe herab, um die Stadt und den Turm, den die Menschenkinder erbaut hatten, zu besehen.
German Ubersetzung 2014
Jahwe kam herab, um sich anzusehen, was die Menschen da bauten – eine Stadt mit einem Turm!