Genesis 15:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und es fielen Raubvögel über die Opfer her; aber Abram verscheuchte sie.
German 1545
Und das Gevögel fiel auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und die Raubvögel stürzten auf die Äser herab; und Abram scheuchte sie hinweg.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da stießen die Raubvögel auf die Tierleichen nieder; Abram aber scheuchte sie.
German HEUTE (Bibel Heute)
Da fielen Raubvögel über die Fleischstücke her, doch Abram verscheuchte sie.
German HFA (Hoffnung für Alle)
und als Raubvögel sich auf die Tiere stürzten, verscheuchte er sie.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und die Raubvögel stießen hernieder auf die Stücke, aber Abram scheuchte sie davon.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da stießen die Raubvögel auf die toten Tiere herab; aber Abram verscheuchte sie.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da stießen die Raubvögel herab auf die Stücke; Abram aber scheuchte sie hinweg.
German Ubersetzung 2014
Da fielen Raubvögel über die Fleischstücke her, doch Abram verscheuchte sie.