Genesis 22:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Am dritten Tage erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.
German 1545
Am dritten Tage hub Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Am dritten Tage, da erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Am dritten Tage erhob Abraham seine Augen; da sah er von weitem die Stätte.
German HEUTE (Bibel Heute)
Am dritten Tag erblickte er den Berg aus der Ferne.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nach drei Tagereisen war es in der Ferne zu sehen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Am dritten Tag erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Am dritten Tage aber hob Abraham seine Augen auf und erblickte die Stätte von weitem.
German Ubersetzung 2014
Am dritten Tag erblickte er den Berg aus der Ferne.