Genesis 24:39 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie? wenn mir das Weib nicht folgen will?
German 1545
Ich sprach aber zu meinem HERRN: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da sprach ich zu meinem Herrn: 'Wenn aber das Weib mir nicht folgen will?'
German HEUTE (Bibel Heute)
Als ich einwandte, dass die Frau mir vielleicht nicht folgen will,
German HFA (Hoffnung für Alle)
›Aber was ist, wenn sie nicht mitkommen will?‹, fragte ich ihn.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Mädchen nicht folgen will?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich sprach aber zu meinem Herrn: Aber vielleicht will mir die Frau nicht folgen?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da sprach ich zu meinem Herrn: Wenn nun aber das Weib mir nicht folgen will?
German Ubersetzung 2014
Als ich einwandte, dass die Frau mir vielleicht nicht folgen will,