Genesis 26:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und er hatte Schaf und Rinderherden und eine große Dienerschaft. Darum beneideten ihn die Philister.
German 1545
daß er viel Guts hatte an kleinem und großem Vieh und ein groß Gesinde. Darum neideten ihn die Philister
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein großes Gesinde; und die Philister beneideten ihn.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er besaß Schaf- und Rinderherden und viel Arbeitsvieh. Da beneideten ihn die Philister.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er hatte Kleinvieh- und Rinderherden und ein zahlreiches Gesinde. Da wurden die Philister neidisch auf ihn.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er besaß große Ziegen-, Schaf- und Rinderherden sowie zahlreiche Knechte und Mägde. Darum beneideten ihn die Philister.
German LUT17 Lutherbibel 2017
sodass er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister.
German Luther (Lutherbibel 1912)
daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und er hatte Schaf- und Rinderherden und eine große Dienerschaft. Darum beneideten ihn die Philister.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und er besaß Schafherden und Rinderherden und viele Leibeigene, so daß die Philister ihn beneideten.
German Ubersetzung 2014
Er hatte Kleinvieh- und Rinderherden und ein zahlreiches Gesinde. Da wurden die Philister neidisch auf ihn.