Genesis 26:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da gruben sie einen andern Brunnen, um den stritten sie auch; darum hieß er ihn Sithna.
German 1545
Da gruben sie einen andern Brunnen, da zankten sie auch über; darum hieß er ihn Sitna.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und sie gruben einen anderen Brunnen, und sie haderten auch über diesen, und er gab ihm den Namen Sitna.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dann bohrten sie einen anderen Brunnen; aber auch um diesen stritten sie, und man nannte ihn Sitna.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie gruben einen anderen Brunnen; aber auch um den stritten sie. Da nannte er ihn Sitna, Anklage.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Seine Leute gruben an einer anderen Quelle einen Brunnen, und erneut gerieten sie mit den Hirten von Gerar aneinander. Darum nannte Isaak den Brunnen Sitna (»Anfeindung«).
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da gruben sie einen andern Brunnen. Darüber stritten sie auch, darum nannte er ihn »Streit«.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da gruben sie einen andern Brunnen. Darüber zankten sie auch, darum hieß er ihn Sitna.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da gruben sie einen weiteren Brunnen, um den stritten sie auch; darum nannte er ihn Sithna.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Hierauf gruben sie einen anderen Brunnen, aber sie gerieten auch seinetwegen in Streit; daher nannte er ihn "Sitna".
German Ubersetzung 2014
Sie gruben einen anderen Brunnen; aber auch um den stritten sie. Da nannte er ihn Sitna, Anklage.