Genesis 27:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er es esse und dich vor seinem Tode segne.
German 1545
Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und du sollst es deinem Vater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem Tode.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dann bringst du sie deinem Vater zum Essen, auf daß er dich segne vor seinem Tode."
German HEUTE (Bibel Heute)
Das bringst du ihm dann zum Essen, damit er dich vor seinem Tod segnet."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Und du bringst ihm den Braten, damit er davon isst und dir vor seinem Tod den Segen gibt.«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Das sollst du deinem Vater hineintragen, dass er esse, auf dass er dich segne vor seinem Tod.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Das sollst du deinem Vater hineintragen, damit er es isst und dich vor seinem Tod segnet!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Dann muß du es deinem Vater hineinbringen, damit er davon ißt; so soll er dir dann seinen Segen geben, bevor er stirbt.
German Ubersetzung 2014
Das bringst du ihm dann zum Essen, damit er dich vor seinem Tod segnet."