Genesis 29:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und Lea hatte matte Augen, Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.
German 1545
Aber Lea hatte ein blödes Gesicht; Rahel war hübsch und schön.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Lea hatte glanzlose Augen, Rachel aber war schön von Gestalt und Antlitz.
German HEUTE (Bibel Heute)
Lea hatte ausdruckslose Augen, Rahel hatte eine schöne Gestalt und ein schönes Gesicht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Lea hatte glanzlose Augen, Rahel aber war eine sehr schöne Frau.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Leas Augen waren sanft, Rahel aber war schön von Gestalt und von Angesicht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und Lea hatte matte Augen, Rahel aber hatte eine schöne Gestalt und ein schönes Angesicht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Lea aber hatte glanzlose Augen, während Rahel schön von Gestalt und schön von Antlitz war.
German Ubersetzung 2014
Lea hatte ausdruckslose Augen, Rahel hatte eine schöne Gestalt und ein schönes Gesicht.