Genesis 29:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir, als einem andern Mann; bleibe bei mir!
German 1545
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Laban sprach: "Besser, ich gebe sie dir als einem fremden Mann. Bleib bei mir!"
German HEUTE (Bibel Heute)
Laban erwiderte: "Es ist besser, ich gebe sie dir als einem Fremden. Bleib also bei mir."
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Einverstanden«, sagte Laban, »ich gebe sie lieber dir als einem fremden Mann. Bleib solange bei mir!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleib bei mir.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da antwortete Laban: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem anderen Mann; bleibe bei mir!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Laban antwortete: Besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem fremden Manne gebe; bleibe bei mir!
German Ubersetzung 2014
Laban erwiderte: "Es ist besser, ich gebe sie dir, als einem Fremden. Bleib also bei mir."