Genesis 3:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und du sollst das Gewächs des Feldes essen.
German 1545
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und Dornen und Disteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dir soll er Dorn und Distel tragen, und doch mußt du das Kraut des Feldes essen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Dornen und Disteln werden dort wachsen, doch bietet er dir auch Frucht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du bist auf ihn angewiesen, um etwas zu essen zu haben, aber er wird immer wieder mit Dornen und Disteln übersät sein.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und du sollst das Kraut auf dem Felde essen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und du sollst das Gewächs des Feldes essen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Dornen und Gestrüpp soll er dir tragen; und du sollst das Kraut des Feldes essen.
German Ubersetzung 2014
Dornen und Disteln werden dort wachsen, / doch du bist angewiesen auf die Frucht.