Genesis 31:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Laban aber war ausgegangen, seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Hausgötzen, die ihrem Vater gehörten.
German 1545
(Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und Laban war gegangen, um seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Teraphim, die ihr Vater hatte.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Während Laban ging, seine Schafe zu scheren, stahl Rachel ihres Vaters Teraphim.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als Laban gerade zur Schafschur gegangen war, stahl Rahel den Hausgott ihres Vaters.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Kurz bevor sie aufbrachen, nutzte Rahel die Gelegenheit und stahl die kleinen Götterfiguren ihres Vaters. Laban war nicht zu Hause, er war mit der Schafschur beschäftigt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren. Da stahl Rahel ihres Vaters Hausgott.
German Luther (Lutherbibel 1912)
(Laban aber war gegangen sein Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Laban aber war weggegangen, um seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Teraphim, die ihrem Vater gehörten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Während aber Laban hingegangen war, seine Schafe zu scheren, stahl Rahel den Teraphim ihres Vaters.
German Ubersetzung 2014
Als Laban gerade zur Schafschur gegangen war, stahl Rahel den Hausgott ihres Vaters.