Genesis 34:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und er wurde anhänglich an Dina, die Tochter Jakobs, und gewann das Mädchen lieb und redete ihr zu.
German 1545
Und sein Herz hing an ihr und hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er liebte das Mädchen und redete zum Herzen des Mädchens.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er aber hängte sich mit ganzer Seele an Jakobs Tochter Dina und gewann das Mädchen lieb. So redete er dem Mädchen zu Herzen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er hatte aber eine Zuneigung zu Dina gefasst. Deshalb redete er mit ihr und suchte ihr Herz zu gewinnen. Er liebte das Mädchen
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sichem fühlte sich stark zu ihr hingezogen; in seiner Verliebtheit redete er ihr freundlich zu, um sie für sich zu gewinnen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und sein Herz hing an ihr, und er hatte das Mädchen lieb und redete freundlich mit ihr.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er gewann das Mädchen lieb und redete ihr zu.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und er hing mit ganzer Seele an Dina, der Tochter Jakobs, und gewann das Mädchen lieb und suchte das Mädchen zu beruhigen.
German Ubersetzung 2014
Er hatte aber eine Zuneigung zu Dina gefasst. Deshalb redete er mit ihr und suchte ihr Herz zu gewinnen. Er liebte das Mädchen