Genesis 37:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als Ruben solches hörte, rettete er ihn aus ihren Händen, indem er sprach: Wir wollen ihn nicht ums Leben bringen!
German 1545
Da das Ruben hörete, wollte er ihn aus ihren Händen erretten und sprach: Lasset uns ihn nicht töten!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und Ruben hörte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach: Laßt uns ihn nicht totschlagen!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als Ruben dies hörte, suchte er ihn aus ihrer Hand zu retten. Er sprach: "Wir wollen ihn nicht totschlagen."
German HEUTE (Bibel Heute)
Als Ruben das hörte, wollte er Josef retten. "Nein, lassen wir ihn leben!", sagte er.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nur Ruben wollte ihn retten. »Wir dürfen ihn nicht töten!«, rief er.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten und sprach: Lasst uns ihn nicht töten!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach: Laßt uns ihn nicht töten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als Ruben dies hörte, rettete er ihn aus ihren Händen, indem er sprach: Wir wollen ihn nicht ums Leben bringen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Als Ruben das hörte, suchte er ihn aus ihren Händen zu retten und sprach: Nein, totschlagen wollen wir ihn nicht.
German Ubersetzung 2014
Als Ruben das hörte, wollte er Josef retten. "Nein, lassen wir ihn leben!", sagte er.