Genesis 38:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als nun Juda sie sah, glaubte er, sie sei eine Dirne; denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.
German 1545
Da sie nun Juda sah, meinete er, es wäre eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht verdecket.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und Juda sah sie und hielt sie für eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Juda aber sah sie und hielt sie für eine Dirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhüllt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als Juda sie so verschleiert erblickte, hielt er sie für eine Hure.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als Juda vorbeikam, hielt er sie für eine Prostituierte, weil ihr Gesicht verhüllt war.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als Juda sie nun sah, meinte er, es wäre eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als nun Juda sie sah, glaubte er, sie sei eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Als Juda sie erblickte, hielt er sie für eine Buhldirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhüllt.
German Ubersetzung 2014
Als Juda sie so verschleiert erblickte, hielt er sie für eine Hure.