Genesis 38:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und sie machte sich auf und ging hin und tat ihren Schleier ab und legte wieder ihre Witwenkleider an.
German 1545
Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab und zog ihre Witwenkleider an.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dann erhob sie sich, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleider wieder an.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie ging dann von dort weg, legte den Schleier ab und zog die Witwenkleider wieder an.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Danach ging Tamar nach Hause, legte ihren Schleier ab und zog die Witwenkleider wieder an.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und sie machte sich auf und ging hinweg und legte den Schleier ab und zog ihre Witwenkleider wieder an.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und sie machte sich auf und ging hin und legte ihren Schleier ab und legte wieder ihre Witwenkleider an.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Hierauf ging sie von dannen, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleider an.
German Ubersetzung 2014
Dann ging sie von dort weg, legte den Schleier ab und zog die Witwenkleider wieder an.