Genesis 39:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als sie nun sah, daß er das Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und entflohen war,
German 1545
Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als sie sah, daß er sein Gewand in ihrer Hand gelassen und ins Freie geflohen war,
German HEUTE (Bibel Heute)
Als ihr bewusst wurde, dass er fort war, aber sein Gewand in ihrer Hand zurückgelassen hatte,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Potifars Frau schrie auf, rief nach ihren Dienern und zeigte ihnen Josefs Gewand. »Seht«, rief sie, »mein Mann hat uns einen Hebräer ins Haus gebracht, der jetzt mit uns umspringt, wie er will! Er wollte mich vergewaltigen, aber ich habe laut geschrien.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als sie nun sah, dass er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als sie nun sah, dass er das Obergewand in ihrer Hand gelassen hatte und entflohen war,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Als sie nun sah, daß er sein Gewand in ihren Händen gelassen hatte und entflohen war,
German Ubersetzung 2014
Als ihr bewusst wurde, dass er fort war, aber sein Gewand in ihrer Hand zurückgelassen hatte,