Genesis 39:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als er nun hörte, daß ich meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid neben mir liegen und floh zur Tür hinaus.
German 1545
Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh und lief hinaus.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und es geschah, als er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wie er aber hörte, daß ich lautes Geschrei erhob, ließ er sein Kleid bei mir, floh und lief ins Freie."
German HEUTE (Bibel Heute)
Als er meinen Aufschrei hörte, ließ er sein Gewand bei mir liegen und rannte hinaus."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Da lief er schnell davon, doch dieses Gewand hat er bei mir zurückgelassen!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und als er hörte, dass ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh und lief hinaus.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und da er hörte, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und lief hinaus.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als er nun hörte, dass ich meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Obergewand neben mir liegen und floh hinaus!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Als er nun hörte, daß ich ein lautes Geschrei erhob, da ließ er sein Gewand bei mir zurück und floh und lief zum Hause hinaus.
German Ubersetzung 2014
Als er meinen Aufschrei hörte, ließ er sein Gewand bei mir liegen und rannte hinaus."