Genesis 39:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
als ich aber meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid neben mir liegen und entfloh!
German 1545
Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wie ich aber laut schrie, ließ er sein Kleid bei mir und floh ins Freie."
German HEUTE (Bibel Heute)
Als ich zu schreien anfing, ließ er sein Gewand neben mir liegen und rannte hinaus."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als ich laut zu schreien anfing, ließ er von mir ab und rannte hinaus. Doch sein Gewand blieb bei mir liegen – schau her!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
als ich aber meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Obergewand neben mir liegen und entfloh nach draußen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Als ich aber ein lautes Geschrei erhob, ließ er sein Gewand bei mir zurück und floh zum Hause hinaus.
German Ubersetzung 2014
Als ich zu schreien anfing, ließ er sein Gewand neben mir liegen und rannte hinaus."