Genesis 39:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als nun sein Herr die Rede seines Weibes hörte, daß sie sprach: So und so hat mir dein Knecht getan! da entbrannte sein Zorn.
German 1545
Als sein HERR hörete die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als der Herr seines Weibes Erzählung vernahm, die sie ihm vorgetragen: "Also hat dein Sklave mir getan", da ward er sehr zornig.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als Potifar hörte, was sie seinem Sklaven vorwarf, packte ihn der Zorn.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als Potifar das hörte, geriet er in Zorn
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als sein Herr die Worte seiner Frau hörte, die sie ihm sagte und sprach: So hat dein Knecht an mir getan, wurde er sehr zornig.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Als sein Herr hörte die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als nun sein Herr die Rede seiner Frau hörte, als sie sprach: So und so hat mir dein Knecht getan!, da entbrannte sein Zorn.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Als nun sein Herr vernahm, was ihm sein Weib berichtete, indem sie erzählte: So und so hat dein Sklave gegen mich gehandelt! da wurde er sehr zornig.
German Ubersetzung 2014
Als Potifar hörte, was sie seinem Sklaven vorwarf, packte ihn der Zorn.